Documentation

The manuscript: "a hoard of fragments"

Why do we need a scholarly digital edition of the "The Waste Land" manuscript and how are we supposed to benefit from it?

The answer to those questions can be easily found in the history of the poem as well as in the manuscript's destiny. T. S. Eliot started working on his drafts of "The Waste Land" in 1921. In January 1922, he decided to submit the manuscript to his friend and colleague Ezra Pound, who strongly supported Eliot's effort with his maieutic skill (Valerie Eliot, 1993). At the end of the same year, once the poem had already been published, the manuscript was donated to John Quinn as a sign of gratitude for the financial assistance he had provided the poet with. After Quinn's death, all the traces of the manuscript were lost: the document was still kept private after its acquisition by the New York Public Library. It was only in October 1968 that the Library revealed that Eliot's original drafts had been unearthed (Grover Smith, 1972).

The manuscript-typescript is currently located in the Berg Collection held by the New York Public Library. The document comprises a mix of 54 typed and handwritten pages - 47 of which are single leaves - on a variety of different papers. Moreover, the whole set of leaves appears divided into two sections: the main text, and the miscellaneous poems which were considered for it.

This brief description seems to somehow justify what Eliot said about the genesis of his masterpiece: according to the author, "The Waste Land" began as a hoard of fragments. Reproducing this intricate work and its crucial stages are the major aims of the present SDE.

Three questions as a starting point

The Waste Land Original Drafts undoubtly represent a precious accessing point to the writing lab of the poet. A myriad of questions might arise from this document's analysis, however, as any other reasonable project, the research field must be restricted to a finite (and hopefully small) number of questions:

  • What are the key features of the revision campaign led by author on his text?
  • What is the direction followed throughout the revision process?
  • How far does the final text deviate from the original?

Though the textual level seems to be somehow put into the foreground, this project also intends to furnish scholars and enthusiasts with a springboard for further semantic analysis (and much more).

Towards a scholarly digital edition

What do we need to create a SDE and what kind of edition is best suited to our case?

As abundantly claimed by many scholars and masters in the field of Digital Humanities, a digitised edition is not a digital edition (Patrick Sahle, 2016). This means that a scholarly digital edition is supposed to be guided by a digital paradigm. At this point, some might ask what we mean by digital. It is worth clarifying that we should not naively identify the web with the digital, as the digital is a much broader concept. As suggested by Marcello Vitali-Rosati, ‘the digital’ is not only about tools but in fact refers to a whole cultural environment (Marcello Vitali-Rosati, 2018): the cultural environment we live in. The WWWasteLand Digital Edition adhere to these tenets, so it can be easily stated that it cannot be conceived as the mere transposition of a poem's drafts from an analog support to a digital environment. Then, how can we define this project?

Transcribing a text into a digital format is an analytical activity that leads to the selection of some of the features connected with the object or domain which are considered relevant by the researcher (Elena Pierazzo, 2019). With respect to the present edition, the "object" coincides with T. S. Eliot's original manuscript of "The Waste Land", bearing extensive editing changes by Ezra Pound and some other annotations by Vivienne Eliot, while the "features which are relevant to the researcher" will be introduced in the following paragraphs. However, the selection process is the first fundamental step towards the production of a scholarly edition, given its inherent necessity of underlying a criterion (John Unsworth, 2000). This criterion/set of criteria could be thought of as a dictionary, whereas the transcription represents "a series of acts of translation from one semiotic system (that of the primary source) to another semiotic system (that of the computer). Like all acts of translation, it must be seen as fundamentally incomplete and fundamentally interpretative" (Robinson and Solopova, 1993).

Edition criteria

Before starting to create a scholarly digital edition, one must understand what this expression actually means and, more specifically, what kind of edition better suits to the source documents. Given the peculiar history and the overall shape of the manuscript, the primary focus of this edition falls on its genesis (the original text) as well as on its diachrony (corrections and annotations). In other words, the main purpose is to provide the users with an easy-to-use interactive transcription, able to capture and freeze the first crucial phases of the creative process. Though the textual level is somehow put into the foreground, this project also intends to furnish scholars and enthusiasts with a springboard for further semantic analysis (and much more).

According to Michael Sperberg-McQueen, "there is an infinite set of facts related to the work being edited", so that "any edition records a selection from the observable and the recoverable portions of this infinite set of facts" (Michael Sperberg-McQueen 2009). Thus, we must be aware that any transcription entails a loss of information, and the final result always derives from an interpretative act (Elena Pierazzo, 2011). Furthermore, the selection process is somehow limited by the capabilities of the publishing technology, whose boundaries might be partially overcome through the introduction of a facsimile. This solution has been adopted in multiple projects (e.g., the Austen Digital Edition) and is now brushed up again so that users are able to verify the exact documentary layout themselves. However, though a facsimile is an instrument that clearly aims to enhance the user's experience, it also adds a new modality of accessing the edition, i.e., a new layer of complexity. Somebody might perceive this aspect as a redundant choice, and so as a drawback, but it actually turns out to be perfectly compliant with the definition of documentary digital edition proposed by Elena Pierazzo: the recording of as many features of the original document as are considered meaningful by the editors, displayed in all the ways the editors consider useful for the readers, including all the tools necessary to achieve such a purpose.

On the basis of these premises and definitions, the present edition has been organized trying to reproduce the creative process of "The Waste Land" original drafts. Accordingly, the critical text fully coincides with the original one with regard to both the spelling and the page layout. All the abbreviations, diacritics, whitespaces, and punctuation have been kept unaltered, as well as the position of notes, revisions, and graphic elements. The only exception regards overwritten corrections: in order to avoid any case of unclear spelling, the text has been rendered as an inline revision. Graphics have been reproduced as similarly as possible to the original ones: the same criterion has been followed for text decorations, font sizes, and font styles.

As stated above, a major issue regards the several levels of interventions in the text. In order to better tackle this problem, three important solutions have been adopted:

  • Multilayered structure: the edition offers four layers of analysis coinciding with four different representations of the manuscript:
    1) A default critic text coinciding with the original text of the typescript.
    2) A faithful reproduction of the whole document, including hand-written annotations, corrections, and graphic signs.
    3) An updated version of the default critic text corrected according to the hand-written interventions.
    4) A facsimile, that is, a picture of the original manuscript.
  • Colours: each intervention is marked using a different colour depending on its attribution to one of the three hands (T. S. Eliot, Vivienne Eliot, Ezra Pound).
  • Intervention classification (further details available in the next section TEI/XML econding): each revision has been classified on the basis of its philological meaning. In particular, the manuscript mainly shows deletions, corrections, and notes. Deletions are usually easily identifiable, while some issues might arise while trying to distinguish corrections and notes out the body of the text. The results of this disambiguation task can be better analysed by looking through the TEI/XML encoded text (available here).
Web technologies

which technologies best achieve the expected results?

The last crucial aspect of this introduction concerns the technologies involved in the realization of the present edition. The clear ambition behind this project is that of producing a valuable resource whose content could be easily accessed by as many scholars and enthusiasts as possible. The World Wide Web effectively meets with this need, though the present text is not immediately available in the HTML format. Indeed, a primary role is played by the XML-TEI source file, whose content coincides with a transcription of the whole document - including metadata and implicit features - encoded according to the TEI guidelines. Resorting to this paradigmatic markup guarantees two main advantages:

  • A unique source file, which directly contains a diplomatic edition, enables multiple outputs.
  • The markup enriches the text with some hidden information - for instance, through attributes - that would be lost otherwise.

However, the TEI-encoded text must be then converted into an HTML file. This task could be fulfilled in many different ways and by adopting many different tools. With regard to the present edition, the conversion relies on CETEIcean, a JavaScript Library that allows the editor to load, customize and visualize the TEI document.

As explained by the creator of the CETEIcean library, there are several reasons why to choose it (Raffaele Viglianti, 2019):

  • Using web technologies for web publication, since XSLT/XQuery are not sufficient, by themselves.
  • Semantics: shared text model between TEI and its publication
  • Preservation: server-side software can be omitted

The first point is of major importance since editors are free to customize their products according to their specific needs (CSS and JS). This aspect becomes even more relevant while dealing with complex sources and multi-layered editions, like in this case.